|
At the beginning we prepare the files so that the translator can work in a translation tool and thus benefit from the translation memory and terminology database. After translation, we need to check that the answers given to the team's questions, customer-specific terminology and special requirements have been taken into account and that all formatting characters are in the correct place. Only then do we convert the files back to their original format. Before delivery, we look at the final layout of the documents, as something can always change here. You have to plan a corresponding amount of time for each of these work steps.
However, the project manager needs the most time to put together the most suitable HK Phone Number translation team. In a typical month we work with around 500 translators. And it actually takes more time than you think to find the most qualified and available teams. In the summer or at Christmas, many translators go on vacation and those who work are usually extremely busy. If, in addition to the translation itself, other services such as multilingual DTP are required to adapt the translated text to a given layout, this must also be integrated into the project process and e.g. B. the graphic designer's work can be taken into account in terms of time. Another additional step can be customer proofreading , which often takes a lot of time because the person commissioned to do it usually carries out the proofreading in addition to their actual work.

The project manager not only has to plan the time for pure translation and proofreading, but also everything else that happens before and after. Ian:We can therefore assume that around 10,000 words can be translated by a translator per week. If everything goes smoothly. What if the customer needs the translation faster? Sonja:In this case, we first check whether several translators can work on the project at the same time. We actually use this approach relatively often for particularly urgent projects. This approach involves a few risks and therefore additional challenges, since different people, for example, translate differently. Good terminology management is therefore particularly important in this case.
|
|