Discuz! Board

 找回密碼
 立即註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 5|回復: 0

There are also seasonal differences

[複製鏈接]

1

主題

1

帖子

5

積分

新手上路

Rank: 1

積分
5
發表於 2024-3-16 11:35:23 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
At the beginning we prepare the files so that the translator can work in a translation tool and thus benefit from the translation memory and terminology database. After translation, we need to check that the answers given to the team's questions, customer-specific terminology and special requirements have been taken into account and that all formatting characters are in the correct place. Only then do we convert the files back to their original format. Before delivery, we look at the final layout of the documents, as something can always change here. You have to plan a corresponding amount of time for each of these work steps.


However, the project manager needs the most time to put together the most suitable HK Phone Number translation team. In a typical month we work with around 500 translators. And it actually takes more time than you think to find the most qualified and available teams.  In the summer or at Christmas, many translators go on vacation and those who work are usually extremely busy. If, in addition to the translation itself, other services such as multilingual DTP are required to adapt the translated text to a given layout, this must also be integrated into the project process and e.g. B. the graphic designer's work can be taken into account in terms of time. Another additional step can be customer proofreading , which often takes a lot of time because the person commissioned to do it usually carries out the proofreading in addition to their actual work.




The project manager not only has to plan the time for pure translation and proofreading, but also everything else that happens before and after. Ian:We can therefore assume that around 10,000 words can be translated by a translator per week. If everything goes smoothly. What if the customer needs the translation faster? Sonja:In this case, we first check whether several translators can work on the project at the same time. We actually use this approach relatively often for particularly urgent projects. This approach involves a few risks and therefore additional challenges, since different people, for example, translate differently. Good terminology management is therefore particularly important in this case.

回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|自動贊助|GameHost抗攻擊論壇

GMT+8, 2025-4-27 05:02 , Processed in 0.100996 second(s), 18 queries .

抗攻擊 by GameHost X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表
一粒米 | 中興米 | 論壇美工 | 設計 抗ddos | 天堂私服 | ddos | ddos | 防ddos | 防禦ddos | 防ddos主機 | 天堂美工 | 設計 防ddos主機 | 抗ddos主機 | 抗ddos | 抗ddos主機 | 抗攻擊論壇 | 天堂自動贊助 | 免費論壇 | 天堂私服 | 天堂123 | 台南清潔 | 天堂 | 天堂私服 | 免費論壇申請 | 抗ddos | 虛擬主機 | 實體主機 | vps | 網域註冊 | 抗攻擊遊戲主機 | ddos |